Antara is a middle class Indian woman. Her husband, Dilip, is an American Indian (no, not one of those) who was sent by his company to Pune despite hardly speaking a word of Hindi and breaking his rotis with two hands. What had been a very happy, westernised relationship is now transformed by the arrival of Antara's senile mother and the imminent arrival of a baby. Antara is less than thrilled by her change in circumstances as she explains to readers in sassy, sarcastic tones.
Antara loathes her mother, but she is honour bound to support her. The mother - Tara to her daughter's Un-tara - seems to have made curious decisions in the past. Antara was sent to a strict school run by nuns. Tara separated from her wealthy husband and became a beggar outside the Club - that haven of the middle classes. Tara joined the Ashram and wore white, despite not being in mourning. Antara resents this, and resents the intrusion Tara is making on her now comfortable life as a conceptual artist.
The real strength of the novel is Antara's voice. She is self-entitled, whining, rude, ungrateful and hilarious. She may well have cause for complaint, but her petulance in putting that view across gives the reader a strange sense of schadenfreude. The legitimacy of her complaints is further undermined as the reader gradually discovers the appalling way she has behaved as an adult. There are vignette like chapters - almost like Slumdog Millionaire - with each one offering a different facet of life in India, spanning the social classes. There are real, compassionate characters in the novel. But always, there is Antara's voice.
Burnt Sugar is not a long novel and it is tempting to start all over again to extract every drop of brilliance from this novel that starts so sweetly and becomes so bitter.
Saroo Brierley was years old when, out on a nefarious expedition with his older brother, he crept into an empty train and fell asleep. By the time he was able to get out of the train he was in Kolkata with no idea of how to get home. He lived on the streets for a while, had some very narrow escapes, then was picked up, sen tto anorphanage and after fruitless attempts to find his family was adopted by a couple in Australia. 25 years later, with only hazy and inaccurate memories of his train journey, he set about trying to find out where he came from and his birth mother.
It's an incredible story, slightly marred by Saroo Brierley being at best a functional writer, it would have been so much better if he'd got a good ghost wroter to do the narrative for him. It has also been made into a film, called Lion, Saroo's nckname as a child, which a friend tells me is very good. It may be one of the few instances of a film being better than the book.
Those reservations apart this is definitely well worth reading or seeing.
Samskara (a Sanskrit word) has many meanings: A rite of passage or life-cycle ceremony, forming well - making perfect, the realisation of past perceptions, preparation - making ready, are just some.
This novel (written in Kannada and translated to English by AK Ramanujan) has the English subtitle A Rite for a Dead Man, one of the meanings of Samskara. But that meaning, while being the immeidate subject of the novel, is less important than some of the others.
Set before independence, it was written in 1965 and translated into English in 1976.
When Naranappa, a renegade Brahmin who flouted the rules of caste, dies his community can't decide whther he should be buried as a Brahmin. And so we explore the flaws and foibles of the community as the decision is dsicussed, prayed upon and delayed.
The autor describes the novel as an allegorical tale and reading it that way helps. Because despite a readable translation, the lack of knowledge of Hindu practices, legend, faith, means a lot of the nuance is lost. I think a translation that allows for a westerner's ignorance of the nuances would make this a diferent book. Perhaps the time is right for a new translation.
The Ministry of Utmost Happiness is a long and sprawling novel that seems to cover a vast swathe of current political issues, seen through the lens of modern Indian society.
We open with the story of Anjum, an intersex woman who identifies as female despite being brought up as a boy. She finds others in the same position and joins a community with them in Delhi’s old town. But gradually, she branches out on her own and forms her own community of oddballs and misfits, hanging out in a graveyard. Much of the mis-fitting seems to stem from religious and caste based prejudice.
Then the story shifts to Kashmir and the struggle between Islam and Hinduism as it escalates into full-on war. We meet a different cast of characters, one of whom, Tilo, an architect and activist, is to be the lynchpin of the Kashmiri part of the book. However, Tilo’s central role is not immediately obvious and emerges almost by default as other characters fall away.
This is a difficult book with a cast of hundreds, multiple story lines and themes jostling for attention. All with lengthy asides drawing on literature, poetry, political invective and spiritualism. And there are whole sections that are so esoteric they are almost unintelligible. And the Tilo and Anjum sections of the novel never integrate. They don’t even try to integrate. It is as though multiple sections of various incomplete novels have been gathered and bound together.
At a conceptual level, it conveys the chaos of India. Individual scenes are very evocative – whether that is in a bustling market, a protest outside Jantar Mantar or in a cinema turned torture centre in Srinigar. But as a story telling exercise it just doesn’t work. There is little plot and negligible character development. It feels like a series of scenes created and loosely linked to illustrate political points. That’s something that might work in a shorter work, but after so much of the Ministry of Utmost Happiness, it has long outstayed its welcome.
Nevertheless, the book clearly has something. Normally a work this disjointed would have been abandoned relatively early in the piece. But the more lucid pieces do command the attention and the novel does create a level of intrigue to see where it all might be heading.
Ghachar Ghochar is a deliciously nasty little story.
Our narrator is sat in Coffee Shop, a Bangalore restaurant that has humble origins. He sits, making his coffee last for hours, admiring the sophistication and discretion of Vincent, the handsome waiter. Our narrator quietly watches the drama in other people’s lives unfold around him, sitting serenely with his coffee getting cold.
This inspires our narrator into reminiscing how he came to be sat there. Our narrator’s story peels back in layers like an onion. First he tells us of his daily life coming to the Coffee Shop; then he tells us how the family’s peace was disturbed by a strange woman coming to the door for his uncle, the proprietor of a successful spice company and sole provider for the family; and then we learn of our narrator’s humble origins, growing up in a small, dark house almost devoid of furniture, rubbing shoulders with his parents, his sister and his uncle – all supported by his father’s meagre income as a salesman. Having gone back layer by layer, we then track back forward to the present moment. But each time we come back closer to reality, we have to slightly reassess what we thought we knew delving back into the past.
The narration is beautiful. The narrative voice is gentle, cultured but slightly aloof and judgemental. You feel the voice is just the right side of arrogant. It opens a window onto a slice of modern India, the incredible land of contrasts. On the one hand, there are colourful saris and aromatic spices, but on the other there is poverty, destitution and subsistence-wage slavery. Ghachar Ghochar avoids the tendency of Indian novelists to load their text with untranslatable terminology – there is the odd term of art (including the title, which turns out not to be in any language at all) – but for the most part it is extremely clear.
The narration is also very concentrated. The short number of pages contains a huge amount of plot and character development; significant detail can be contained in what might appear to be a throwaway line. This will keep the reader flicking back to check what actually happened couple of pages back or perhaps even a couple of dozen pages back. Although the sentences are clear, keeping on top of it all is a Herculean task – albeit one that rewards the patience and cross-checking.
This is actually a really complex novella that works on a number of levels. It addresses themes such as money and happiness; whether a person has a responsibility to work; whether possessions are actually worth anything; and the role of women in modern (Indian) society. For almost all of the novella, it appears to lack a bit if direction, being a bit of a meander through these issues. You feel it couldn’t possibly come together in the space remaining. But right at the death, there is a sentence that turns the whole novella into something coherent and nasty. I defy anyone who gets to the end not to reread the last 20 pages – working back and back and back towards the middle of the book.